Перевод: с русского на английский

с английского на русский

X has outlived his (its) usefulness

  • 1 П-90

    ПЕРЕЖИВАТЬ/ПЕРЕЖИТЬ (САМОГб) СЕБЯ VP usu. pfv)
    1. lit (subj: human (of a person who had a great impact on society, intellectual life etc) to retain significance and be remembered after death
    X переживет себя = X will live on (in peopled memories)
    X will not be forgotten.
    2. (subj: human or abstr
    (of a person) to lose significance during one's own lifetime
    (of an idea, method etc) to become dated
    X пережил себя - X has outlived his (its) usefulness
    X has had his (its) day person X has become a has-been thing X has become passe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-90

  • 2 переживать самого себя

    ПЕРЕЖИВАТЬ/ПЕРЕЖИТЬ (САМОГО) СЕБЯ
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. lit [subj: human]
    (of a person who had a great impact on society, intellectual life etc) to retain significance and be remembered after death:
    - X переживет себя X will live on (in peopled memories);
    - X will not be forgotten.
    2. [subj: human or abstr]
    (of a person) to lose significance during one's own lifetime; (of an idea, method etc) to become dated:
    - X пережил себя X has outlived his (its) usefulness;
    - thing X has become passe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переживать самого себя

  • 3 переживать себя

    ПЕРЕЖИВАТЬ/ПЕРЕЖИТЬ (САМОГО) СЕБЯ
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. lit [subj: human]
    (of a person who had a great impact on society, intellectual life etc) to retain significance and be remembered after death:
    - X переживет себя X will live on (in peopled memories);
    - X will not be forgotten.
    2. [subj: human or abstr]
    (of a person) to lose significance during one's own lifetime; (of an idea, method etc) to become dated:
    - X пережил себя X has outlived his (its) usefulness;
    - thing X has become passe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переживать себя

  • 4 пережить самого себя

    ПЕРЕЖИВАТЬ/ПЕРЕЖИТЬ (САМОГО) СЕБЯ
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. lit [subj: human]
    (of a person who had a great impact on society, intellectual life etc) to retain significance and be remembered after death:
    - X переживет себя X will live on (in peopled memories);
    - X will not be forgotten.
    2. [subj: human or abstr]
    (of a person) to lose significance during one's own lifetime; (of an idea, method etc) to become dated:
    - X пережил себя X has outlived his (its) usefulness;
    - thing X has become passe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пережить самого себя

  • 5 пережить себя

    ПЕРЕЖИВАТЬ/ПЕРЕЖИТЬ (САМОГО) СЕБЯ
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. lit [subj: human]
    (of a person who had a great impact on society, intellectual life etc) to retain significance and be remembered after death:
    - X переживет себя X will live on (in peopled memories);
    - X will not be forgotten.
    2. [subj: human or abstr]
    (of a person) to lose significance during one's own lifetime; (of an idea, method etc) to become dated:
    - X пережил себя X has outlived his (its) usefulness;
    - thing X has become passe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пережить себя

  • 6 В-21

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЁ ВРЕМЯ) VP usu. pfv)
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЁ (subj: human to have lived one's allotted years
    X отжил свой век - X has lived his life (share)
    (in limited contexts) X has already had a long life.
    ...Мысли (Спиридона) были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His (Spiridon's) thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
    (Подхалюзин:) Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.) Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. ( subj: abstr or concr) to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion
    X отжил свой век — X has outlived its usefulness
    X has outlived (had) its day X has become passe (a thing of the past) (in limited contexts) X has seen better days.
    Марксизм и прочие «измы» не привлекают молодые умы: «измы» отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-21

  • 7 отживать свое

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свое

  • 8 отживать свое время

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свое время

  • 9 отживать свой век

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свой век

  • 10 отжить свое

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свое

  • 11 отжить свое время

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свое время

  • 12 отжить свой век

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свой век

См. также в других словарях:

  • Rune (video game) — Articleissues cleanup = April 2008 unreferenced = April 2008Infobox VG| title = Rune developer = Human Head Studios publisher = Gathering of Developers engine = Unreal Engine released = November 18 2000 genre = Hack and slash modes = Single… …   Wikipedia

  • Tiger & Bunny — Cover of the first Blu ray volume タイガー&バニー (Taigā Ando Banī) Genre Science fiction, Superhero …   Wikipedia

  • List of Blood+ characters — From left to right: Lewis, Julia, David, Hagi, Saya, Kai, Mao, and Okamura, as they appear in the second half of the series The Blood+ anime, light novel, and manga series features an extensive cast of characters designed by Chizu Hashii and… …   Wikipedia

  • Characters of the Yakuza series — Yakuza series story chronology Prologue Yakuza / Movie Version Yakuza 2 Yakuza 3 Yakuza 4 This is a main characters guide to Sega s video games and movies franchise Yakuza also known as Ryū ga Gotoku ( …   Wikipedia

  • List of Halloween characters — The following are fictional characters in the American Halloween film series. Contents: 0–9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U …   Wikipedia

  • List of characters in the Halloween film series — The following are fictional characters in the American Halloween film series.BAnnie BrackettAnnie Marie Brackett appears in Halloween and Halloween II , played by Nancy Kyes Loomis. In Rob Zombie s 2007 remake, she is portrayed by Halloween saga… …   Wikipedia

  • Noah's Ark (1956 TV series) — Noah s Ark Genre Medical drama Written by Jack Webb Directed by Jack Webb Starring Paul Burke Victor Rodman May Wynn …   Wikipedia

  • The Ice People — (ISBN 186066153X) is a 1999 novel written by Maggie Gee. It is a science fiction story set in a future world dominated by a new ice age.The novel examines different elements of our society the fundamental roles and relationships of men and women …   Wikipedia

  • education — /ej oo kay sheuhn/, n. 1. the act or process of imparting or acquiring general knowledge, developing the powers of reasoning and judgment, and generally of preparing oneself or others intellectually for mature life. 2. the act or process of… …   Universalium

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • ZIONISM — This article is arranged according to the following outline: the word and its meaning forerunners ḤIBBAT ZION ROOTS OF ḤIBBAT ZION background to the emergence of the movement the beginnings of the movement PINSKER S AUTOEMANCIPATION settlement… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»